Бней Ноах, Ноахиты и Ноахиды – в чем разница? Часть II
I: ИСТОРИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ
II: НЕКОТОРЫЕ ОСНОВНЫЕ ИСТОЧНИКИ УСТНОЙ ТОРЫ И ПОСЛЕДУЮЩЕЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭТИХ ТЕРМИНОВ
III: НЕКОТОРЫЕ СОВРЕМЕННЫЕ ВЕХИ И ВЗГЛЯД В БУДУЩЕЕ
II: НЕКОТОРЫЕ ОСНОВНЫЕ ИСТОЧНИКИ УСТНОЙ ТОРЫ И ПОСЛЕДУЮЩЕЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭТИХ ТЕРМИНОВ
В «Мишне Тора» Рамбам учит о ноахите (т.е. нееврее), который принимает свои Семь Заповедей и их детали, как повелел Б-г в Торе через Моисея на горе Синай. В терминологии Рамбама это (חֲסִיד) «Хасид Умот ХаОлам» («Благочестивый из народов мира»). Б-г вознаграждает ноахитов, следующих этому уровню принятия и соблюдения, долей в вечном Мире Грядущем [1].
В отличие от этого, после дарования Торы, если ноахит соблюдает Семь Заповедей только потому, что они были даны Ноаху, он не является Хасид Умот ХаОлам. Он все еще получает награду за свое соблюдение как праведный нееврей, но на более низком уровне. Любавичский Ребе учил, что такому человеку подходит титул «Бен Ноах» (Сын Ноаха). Это связано с тем, что он соблюдает Семь Заповедей на той же основе, что и его предок Ноах [2]. Однако сейчас распространено, что Хасидеи Умот ХаОлам называют «Бен Ноах», «Бат Ноах» и «Бней Ноах».
Ноахит, который праведен (но не благочестив) в соблюдении основных семи заповедей только потому, что они были даны через Ноаха, описывается как «мудрый» [3]. То же самое относится к тому, кто соблюдает их, опираясь только на свои собственные интеллектуальные рассуждения.
Происхождение термина «Ноахид»
Английский язык известен своей склонностью к заимствованию новых слов. В стандартном использовании титул «Noahide» с суффиксом «-ide» не появился бы естественным образом внутри английского языка. И все же он вошел в употребление, так каков его источник? И в каком более узком контексте возникает необходимость использовать его вместо «Noahite», что означает всех неевреев?
В начале 1600-х годов несколько европейских ученых-неевреев искали источники Торы, как библейские, так и раввинистические, чтобы создать систему «еврейского закона» (Hebraica veritas), применимую ко всем нееврейским народам. Они считали, что это могло бы стать идеальной основой для международного права. Было несколько пионеров-юристов, которые углубились в эту тему. Наиболее известными были Хуго де Гроот (1583–1645) в Нидерландах и Джон Селден (1584–1654) в Англии. Их труды были написаны на ученом языке того времени — латыни.
Хуго де Гроот написал «De jure belli ac pacis» (О праве войны и мира). В этой книге он представил Семь Законов Ноаха как ius Gentium — право народов.
Селден написал монументальный труд под названием «De Jure Naturali et Gentium Juxta Disciplinam Ebraeorum» (О естественном праве и народах согласно дисциплине евреев) [4]. Он проявил гораздо более глубокий личный и религиозный интерес к духовной важности Семи Законов для неевреев. Он изучал устную традицию Семи Законов в Талмуде и в «Мишне Тора» Рамбама. Смешивая иврит с латынью, он называл нееврейские народы Noachidarum, потомков Ноя — Noachidae, а нееврея — Gentili или Noachide. Очевидно, что суффикс «-ite» в английском языке соответствует использованию суффикса «-ides» в латыни.
Ноахид в «Конституциях вольных каменщиков»
В начале 1700-х годов доктор Джеймс Андерсен, шотландский священник и лидер масонов, написал «Конституции вольных каменщиков». В них он восхвалял Ноя как патриарха для неевреев. В издании 1738 года он написал: «Масон обязан по своему положению соблюдать моральный закон как истинный Ноахида», используя латинскую форму слова, которую он употреблял как синоним английского эквивалента — Noachite. Это стало настолько популярным, что термины Ноахида и Ноахит стали синонимами для масона, хотя масонство содержит элементы, которые расходятся с некоторыми основополагающими принципами семи заповедей.
Кратковременная «Ноахидская кампания» раввина Элиягу Бенамозега
В конце 1800-х годов раввин Элиягу Бенамозег во Франции написал трактат, продвигающий религиозный путь для неевреев, основанный на соблюдении их Семи Заповедей в Торе. Его книга, озаглавленная «Israël et l’humanité», была опубликована только в 1914 году, через 14 лет после его смерти [5]. В своем французском тексте он использовал слово «Noachism» для религиозного пути, основанного на «Ноахидском» законе для неевреев. Он также использовал «Ноахид» как синоним для нееврея.
Попытка популяризировать учения раввина Бенамозега в Европе была остановлена Первой мировой войной. В английском переводе, опубликованном в 1995 году, эти слова были сохранены с такой орфографией [6].
В издании Талмуда Шоттенштейна на иврите и английском языке от Artscroll (1994) английский текст и примечания решают грамматическую проблему, используя «Noahite» как существительное, означающее «нееврей», и «Noahide» как прилагательное. Некоторые примеры из их текста: «Ноахидские заповеди», «Ноахидский запрет», «Ноахидский закон» и т.д.
В этом грамматическом формате праведный нееврей мог бы сказать, например: «Я – Ноахид, поскольку следую семи Ноахидским заповедям» (или «Ноахидскому пути»). Тем не менее, слово Ноахид (или Ноахида) вошло в английский и другие языки как титул для нееврея, который принимает решение следовать Семи Заповедям. Это особенно относится к тому, кто следует им благочестиво, как они даны в Торе через Моше.
Наконец, отметим, что в Талмуде и более поздних текстах закона Торы на иврите термины Бней (или Бнай) Ноах и Бен Ноах соответствуют Ноахитам и Ноахиту в английском языке. Однако сейчас эти термины используются многими в более узком смысле, как титулы для неевреев, которые принимают верное соблюдение семи заповедей. Другими словами, они используются как синоним титула «Ноахид».
Примечания
[1] Рамбам, Мишне Тора, Законы о Царях 8:11. Хотя благочестивое соблюдение Семи Заповедей необходимо для нееврея, чтобы иметь долю в Мире Грядущем, этого самого по себе недостаточно. См. беседу Любавичского Ребе, озаглавленное «Два типа обязательств в Ноахидском кодексе».
[2] Ликкутей Сихот, т. 26, Сиха Итро №3.
[3] Рамбам, там же, согласно йеменскому тексту.
[4] Доступно онлайн и полностью доступно для поиска на books.google.co.il
[5] Элиягу Бенамозег, Israel et L’Humanite: Etude Sur Le Probleme De La Religion Universelle Et Sa Solution, (на французском), 1914. Подробное оглавление на французском языке доступно в предварительном просмотре на amazon.com.
[6] Israel and Humanity, Paulist Press, 1995.
< Назад к части I & Вперед к части III >
Авторство и копирайт © 20’25, доктор Майкл Шульман и Анжелика Сийболтс
Источник: asknoah.org
Перевод сделан с разрешения авторов